stacks_image_E387375A-314F-4541-A3F4-7D4B2EE762AE
De ola en ola

El Vito

La Tarara

Nana para dormir a una vampira

Canción de cuna para despertar a un negrito

Nani Nani

Canción del caracol

Conjugando deseos

Rodrigo Martinez
De ola en ola
Guitar: Pedro Tagliani
Vocals and Composition: Carmen Cano
Mastering: Andreas Herrmann



De ola en ola,
de rama en rama,
el viento silva
cada manana.
De sol a sol,
de luna a luna,
la madre mece,
mece la cuna.
Esté en la playa
o esté en el puerto,
la barca mía
la lleva el viento

Lyrics: Antonio Garcia Teijeiro
Übersetzung:





Von Welle zu Welle,
von Ast zu Ast,
pfeift der Wind
jeden Morgen.
Von Sonnenaufgang bis Sonnenuntergang,
Von Mond zu Mond,
die Mutter wiegt,
es wiegt die Wiege.
Sei es am Strand
oder sei es im Hafen,
mein Boot
fährt mit dem Wind.
El Vito (aus Spanien)
Vocals: Carmen Cano
Instruments and Production: AVoxx - Andreas Herrmann


El vito

Con el vito vito vito
con el vito vito va.
Con el vito vito vito
con el vito vito va.

Yo no quiero que me miren
que me pongo colorá.
Yo no quiero que me miren
que me pongo colorá.

No me mires a la cara
que me pongo colorá
Yo no quiero que me mires
que me vas a enamorar.

Una malagueña fue a
Sevilla a ver los toros.
Y en la mitad del camino
la cautivaron los moros.

Las solteras son de oro
las casadas son de plata.
Las viuditas son de cobre
y las viejas de hojalata.
Übersetzung:


Der Vito

Mit dem Vito, Vito, Vito,
Mit dem Vito, Vito, geht es.
Mit dem Vito, Vito, Vito,
Mit dem Vito, Vito, geht es.

Ich mag es nicht, wenn sie mich ansehen
Ich erröte.
Ich mag es nicht, wenn sie mich ansehen
Ich erröte.

Schau mir nicht direkt ins Gesicht
Ich erröte.
Ich mag es nicht, wenn Du mich ansiehst
denn ich werde mich verlieben.

Eine Dame aus Malaga ging nach
Sevilla zu den Stieren.
Auf halbem Weg
wurde sie von den Mauren gefangen genommen.

Ledige Damen sind aus Gold
Verheiratete Damen sind aus Silber
Die Witwen sind aus Kupfer
und die Alten aus Zinn.
La Tarara (aus Spanien)
Vocals and Instruments: Carmen Cano
Production: AVoxx - Andreas Herrmann


LA TARARA

Ay Tarara loca,
mueve la cintura 
para los muchachos 
de las aceitunas.

La Tarara, si
la Tarara,no
la Tarara, nina,
que la he visto yo.

Lleva mi Tarara 
un vestido verde
lleno de lunares 
y de cascabeles.

La Tarara si
la ...

Luce mi Tarara 
sus colas de seda
para los muchachos 
de la hierbabuena.

La Tarara, si 
la Tarara,..
Übersetzung:


LA TARARA

Ach verrückte Tarara,
bewegt deine Hüfte
für die Burschen
der Oliven Ernte.

La Tarara, ja,
la Tarara, nein,
la Tarara, Mädchen,
ich hab sie gesehen.

Trägt meine Tarara 
ein grünes Kleid
voller Volanten
und Rasseln.
 
La Tarara, ja
la Tarara...

Meine Tarara trägt mit stolz
Ihre seidene Schläppe
für die Jungs
die Minze ernten.

La Tarara, ja
la Tarara...
Nana para dormir a una vampira (aus Spanien)
Music, Vocals, Mix: Carmen Cano
Mastering: AVoxx - Andreas Herrmann


Duérmete,
vampira mía.
Duérmete
que ya es de día.

Duérmete sin inquietud
en tu pequeño ataúd
con la sábana morada,
sin tener miedo de nada.

Ten sueños muy apacibles
con murciélagos horribles,
cementerios, sepulturas
y noches negras y oscuras.

Duerme mientras brille el sol
con mi nana en si bemol
y tu pijama de andrajos,
sin pensar nunca en los ajos.

Y cuando a las doce y cinco
te despiertes dando un brinco,
te daré, bebé llorón,
sangre fresca en biberón.

Duérmete,
vampira mía.
Duérmete
que ya es de día.

Carmen Gil (Cuentos para pasar miedo... o no tanto, editorial Toro Mítico)
Übersetzung:

Wiegenlied für ein kleines Vampir-Mädchen

Schlafe,
mein kleiner Vampir
Schlafe,
denn es wird bald hell

Schlafe ohne Sorgen
in deinem kleinen Sarg
Ohne Angst
mit deinem lila Betttuch

Träume süß
von Fledermäusen
Vom Friedhof, Gräbern
und finsteren Nächten

Schlafe, so lange die Sonne scheint
Mit meinem Wiegenlied in Moll
Und deinem zerlumpten Schlafanzug
Schlafe, ohne an Knoblauch zu denken

Und wenn um fünf nach zwölf
du plötzlich erwachst
Werde ich Dir frisches Blut
in der Babyflasche geben

Schlafe,
mein kleiner Vampir
Schlafe,
denn es wird bald hell.
Canción de cuna para despertar a un negrito (aus Kuba)
Music, Vocals, Mix: Carmen Cano
Mastering: AVoxx - Andreas Herrmann

Una paloma
cantando pasa:
—¡Upa, mi negro,
que el sol abrasa!
Ya nadie duerme,
ni está en su casa;
ni el cocodrilo
ni la yaguaza,
ni la culebra,
ni la torcaza...
Coco, cacao,
cacho, cachaza,
¡upa, mi negro,
que el sol abrasa!

Negrazo, venga
con su negraza.
¡Aire con aire,
que el sol abrasa!
Mire la gente,
llamando pasa;
gente en la calle,
gente en la plaza;
ya nadie queda
que esté en su casa...
Coco, cacao,
cacho, cachaza,
¡upa, mi negro
que el sol abrasa!

Dórmiti, mi nengre,
mi nengre bonito...
E. Ballagas
Nani Nani (Sephardisch)
Music, Vocals: Carmen Cano
Percussion: Ravi Panyamenta
Mastering: AVoxx - Andreas Herrmann

Nani,nani

Nani, nani,
Nani quere el hijo
El hijo de la madre.
de chico se haga grande.

Ay, dúrmite mi alma,
que tú padre viene,
con muncha alegria.


Übersetzung:



Nani,nani

Schlafe, schlafe mein Kind
der kleine Junge will schlafen
heute ist er ein Kind
morgen ein Mann.

Oh schlafe meine Seele
weil dein Vater bald Kommen wird
voller Freude.
Canción del caracol (aus Spanien)
Music, Vocals: Carmen Cano
Lyrics: Carlos Marianidis
Mastering: AVoxx - Andreas Herrmann

Despacio, despacio,
Que nadie me apura.
El junco se hamaca,
el río murmura.
Caracol saca los cuernos al sol.
caracol saca los cuernos al sol.
Despacio, despacio,
sin ninguna prisa.
Viene olor a rosas
si sopla la brisa.
Caracol saca los cuernos al sol
caracol saca los cuernos al sol.
Despacio, despacio,
sin desesperar;
manteniendo el ritmo,
siempre he de llegar.
Caracol saca los cuernos al sol
caracol saca los cuernos al sol.
Übersetzung:


Lied der Schnecke

Langsam langsam
niemand drängt mich
das Schilf wiegt hin und her
der Fluss murmelt
Kleine Schnecke, strecke deine Fühler in die Sonne.
Kleine Schnecke, strecke deine Fühler in die Sonne.
langsam langsam
ohne Eile
es duftet nach Rosen
im Hauch der Brise
Kleine Schnecke, strecke deine Fühler in die Sonne.
Kleine Schnecke, strecke deine Fühler in die Sonne.
langsam langsam
unbeirrt
in stetem Rhythmus
komme ich sicher an.
Kleine Schnecke, strecke deine Fühler in die Sonne.
Kleine Schnecke, strecke deine Fühler in die Sonne.
Conjugando deseos (aus Spanien)
Music, Vocals, Guitar: Carmen Cano
Lyrics: Antonio Garcia Teijeiro
Bass, Percussion, Production: AVoxx - Andreas Herrmann

Yo quiero molinos de viento
que guarden silencio.

Tú quieres algunas tormentas
que sepan a menta.

El quiere que suenen pianolas
en las amapolas.

Quiere ella canciones de luna
que mezan la cuna.

Queremos caballos de mar
que sepan trotar.

Querèis cerezas y moras
a todas las horas.

Y quieren que huela a clavel
y a versos de miel
Übersetzung:


Sehnsüchte durchkonjugiert

Ich möchte
lautlose Windmühlen

Du möchtest Gewitter,
die nach Minze schmecken

Er möchte das Pianolas
in Mohnblumen erklingen

Sie möchte Mondlieder
die die Wiege schaukeln

Wir möchten Seepferde
die galoppieren können

Ihr möchtet Kirsche und Brombeeren
zu jeder Zeit.

Sie möchten, dass es nach Nelken
und Honigversen duftet.
Rodrigo Martinez (aus Spanien)
Music, Performance: Carmen Cano
Mastering: AVoxx - Andreas Herrmann

Rodrigo Martínez -
a las ánsares, ¡ahé!
pensando que eran vacas,
silbábalas, ¡ahé!

Rodrigo Martínez,
atán garrido,
Rodrigo Martínez,
atán garrido,
los tus ansarinos
llévalos el río, ¡ahé!
Pensando que eran vacas,
silbábalas, ¡ahé!

Rodrigo Martínez,
atán loçano,
Rodrigo Martínez,
atán loçano,
los tus ansarinos
llévalos el vado, ¡ahé!
Pensando que eran vacas,
silbábalas, ¡ahé!
Übersetzung:


Rodrigo Martinez
bei den wilden Gänsen, he!,
er denkt es wären Kühe,
er pfiff. He!

Rodrigo Martinez
so hübsch,
Rodrigo Martinez
so hübsch,
deine kleinen Gänse
nimmt der Fluss mit fort, he!,
er denkt es wären Kühe,
er pfiff ihnen nach, he!

Rodrigo Martinez
so stark,
Rodrigo Martinez
so stark,
deine kleinen Gänse
nimmt die Strömung mit fort, he!,
er denkt es wären Kühe,
er pfiff ihnen nach, he!